Nearly half of all companies will be running mission-critical business applications on Linux in five years' time. 近一半的公司将被运行关键任务业务应用对Linux在五年的时间。 That's according to survey of IT directors, vice presidents and CIOs carried out by Saugatuck Research, which questioned 133 businesses worldwide. 这是依据统计调查结果显示,它的董事,副总裁和首席信息官进行的,由saugatuck研究,并质疑133世界各地的企业。 The Westport, Conn.-based firm predicts a steep rise: Only 18% of businesses will be using Linux in business-critical roles by the end of 2007. 有关的Westport ,总部位于康乃狄克州公司预测,陡峭的崛起:只有18 %的企业将用Linux在企业关键角色,而到2007年。

"Linux operating systems -- and open-source-based software in general -- have reached critical marketplace mass," according to the study's authors, Saugatuck analysts Bruce Guptill and Bill McNee.They predicted that the number of companies in "early or full deployment" of mission-critical applications on Linux would grow by 40% from 2007 to 2009 and would then accelerate to grow by 80% from 2009 to 2011. "Linux operating systems -- and open-source-based software in general -- have reached critical marketplace mass," according to the study's authors, Saugatuck analysts Bruce Guptill and Bill McNee.They predicted that the number of companies in "early or full deployment" of mission-critical applications on Linux would grow by 40% from 2007 to 2009 and would then accelerate to grow by 80% from 2009 to 2011. "Linux operating systems -- and open-source-based software in general -- have reached critical marketplace mass," according to the study's authors, Saugatuck analysts Bruce Guptill and Bill McNee.They predicted that the number of companies in "early or full deployment" of mission-critical applications on Linux would grow by 40% from 2007 to 2009 and would then accelerate to grow by 80% from 2009 to 2011. "Linux operating systems -- and open-source-based software in general -- have reached critical marketplace mass," according to the study's authors, Saugatuck analysts Bruce Guptill and Bill McNee.They predicted that the number of companies in "early or full deployment" of mission-critical applications on Linux would grow by 40% from 2007 to 2009 and would then accelerate to grow by 80% from 2009 to 2011. " Linux作业系统-与开放源代码为基础的软件,在一般-已达到临界市场上的质量,"根据该研报告的作者,s a ugatuck分析师布鲁斯格普蒂尔和比尔mc nee.they预测说,有多少公司在"年初或全职部署"关键任务的Linux应用将增长40 % ,从2007年至2009年,并会加速,然后以80 %的增长,从2009年至2011年"的Linux操作系统-和开放源代码为基础的软件,在一般-达到临界市场上的质量, "根据该研究报告的作者, saugatuck分析师布鲁斯格普蒂尔和比尔mcnee.they预测说,有多少公司在"年初或全面部署"关键任务的Linux应用将增长40 % ,从2007年至2009年并会,然后加速至80 %的增长,从2009年至2011年"的Linux操作系统-和开放源代码为基础的软件,在一般-已达到临界市场上的质量,"根据该研究报告的作者,s a ugatuck分析师布鲁斯格普蒂尔和条例草案mcnee.they预测说,有多少公司在"年初或全面部署"关键任务的Linux应用将增长40 % ,从2007年至2009年,并会加速,然后以80 %的增长,从2009年至2011年" Linux作业系统-与开放源代码为基础的软件,在一般-已达到临界市场上的质量,"根据该研究报告的作者,s a ugatuck分析师布鲁斯格普蒂尔和比尔mc nee.they预测说,有多少公司在"年或全面部署"的使命关键的Linux应用将增长40 % ,从2007年至2009年,并会加速,然后以80 %的增长,从2009年至2011年。

Vendors, service providers and IT executives alike all need to take notice of the trend and reposition themselves to meet it, the researchers claimed. 供应商,服务提供商和IT主管都都需要注意的趋势和调整自己,以满足它,研究者称。
"Recent Linux deals and announcements by Oracle and Microsoft have only reinforced the 'open source is enterprise-grade' message that IBM, Unisys and others have been preaching for years," Guptill and McNee said. "最近Linux的处理和公告,由甲骨文和微软都只是强化了'开放源代码是企业级'的讯息指出, IBM , Unisys和其他人一直鼓吹多年, "格普蒂尔和mcnee说。 "In short, open source, especially Linux, is being legitimized by the major enterprise vendors, and user executives are more than happy to believe them," they said. "总之,开源软件,特别是Linux的是被合法化,由一家大型企业的供应商和用户主管更乐意相信他们, "他们说。 "Microsoft's thawing toward Linux is now easier to understand when faced with such data -- even as Windows continues to grow as the other main server platform of choice." "微软的解冻对Linux是现在比较容易理解的时候,面对这样的数据-即使是作为窗口继续增长,为其他主服务器平台的选择" 。
Software as a service and application hosting suppliers will also get a boost from Linux, since it cuts software and maintenance costs and brings greater standardization, the researchers said. 软件作为一种服务和应用托管供应商也将获得推动Linux的,因为它削减软件及维修费用,并带来更大的标准化,研究人员说。
However, they added that "most large vendors remain tied to legacy cash-cow operating systems" and need to reposition themselves on Linux fast. 不过,他们补充说: "大多数大型厂商仍绑遗产现金奶牛操作系统" ,并需要复位自己对Linux的快。